アテネ・フランセで
フランス語の勉強をしてゐるうちに一つのグループができて、同人雑誌をださうといふことになつた。
私はいくらか
フランス語が読めるやうになると長島萃といふ男と毎週一回会合して、ルノルマンの「落伍者」といふ戯曲を読んだ。
私は、
フランス語、サンスクリット、パーリ語、ドイツ語を一時に習い、たゞ、むやみに、辞書をひく機械のように、根かぎり、休むことなく、辞書をひくことに没頭した。
厳密に云へば、英国人の感情は、英語を通してでなければ表はし難く、仏国人の生活は、
フランス語によらなければ描き出すことが困難なのである。
なにしろ、
フランス語はペラペラ、英語もまづペラペラ、ドイツ、イタリヤは、これもあつさりやつてのける。
フランス語で 〔moe&urs〕 といふあれである。
翌日は、
フランス語の達人と正宗氏などとともに出かけて、銀行の支配人に会うて一応談判はしたが、銀行の責任にはならないという結論になって引き退がったのです。
ギリシャ語のπολισにしてもεταιραにしても、
フランス語の ville や courtisane とは異なった意味内容をもっている。
オカッパにウエーヴをかけない支那女学生が三四人、巧い
フランス語で話し合っている。