要するに小説は明快適切でなければならないものであるが、小説の主体を明快適切ならしめるためには、時として各個の文章は
晦渋化を必要されることもありうるのだ。
此は唯この詩の場合に限つたことではなく、凡象徴派の詩である以上は、誰の作品、誰の訳詩を見ても、もつと難解であり、
晦渋であるのが、普通なのである。
文勢筆致に注意しない人の翻訳は、文章
晦渋にして殆と読むに堪へぬ、読で面白くないばかりでなく、実際其意義を解することすら出来ぬ恐れがある。
一、「先駆的」なる美名をかかげ、徒らに
晦渋な表現、幼稚な気取り、唯我独尊的理論を押しつけないこと。
殊に、「初々しき恋人」に見える稍※病的な主観は、その「余りに地方的な」感情と共に拡大し、作品を頗る
晦渋なものにしてゐる。
此は唯この詩の場合に限ったことではなく、凡象徴派の詩である以上は、誰の作品、誰の訳詩を見ても、もっと難解であり、
晦渋であるのが、普通なのである。
然れども又徒らに
晦渋と奇怪とを以て象徴派を攻むる者に同ぜず。