一、南米アマゾン河奥地の、“Rio Folls de Dios”の一帯。
そのくせ、生温い味噌汁と、灰色の空と、わけても、Je-m'en-
foutiste は大禁物である。
本間久雄君はそれを「の為めの」即ち
for と解釈した。
For who would bear the whips and scorns of time,
ガラン以後にも手近い所でフオスタア(Foster)だとかブツセイ(Bussey)だとかいろいろ訳本の無い訣ではない。
※「Les Forces tumultueuses」の「L'Impossible」の訳です。
Hell yawns
for him. 地獄が大きな口を開いて彼を待つ。