日を受けたタンク蒸気の引いてゆく Cade
nce から、
Avala
nche, veux-tu m'emporter dans ta chute ?
〔La pense'e doit remplir toute l'existe
nce〕.
さらに、青い背縞のある豺の新種を、まだ外国人のゆかぬ東北チベットの鎖境——剽盗 Hsia
ncheng 族がはびこる一帯から持ちかえったのも彼だ。
それを折竹がパラパラとめくって、太い腕とともにグイと突きだしたページには、なんと、“I
ncola palustris”沼底棲息人と明白にあるのだ。
次にペエン——フランソア・ヴイヨン(〔Fra
nc,ois Vilon〕)の詩を英訳した——の「一千一夜物語」の訳は、旧来のものに比べると格段に優れてゐる。
そは【支那民族といふ】この尨大なる人間の集團を運轉さす、あらゆる機關の唯一の樞軸となるべき、一の原理(Pri
ncipe)から生じて來る。
あの言葉は母音に終つてゐない、ちよつと羅馬字に書いて見れば、Ko
nchiwaas と云ふのである。
それから、明治十五年にベイン(Bain)の Mental Scie
nce を抄訳して、これを『心理新説』と題して明治十五年に発行した。
Sospite nu
nc patria, fracto nu
nc funeris antro,