フランスで「ドラマ」という名称が使われだしたのはこの時代で、“〔Pie`ce〕”という名称は、悲劇でも喜劇でもない戯曲を指すために用いられるのである。
「ふん Marius the E
picurean か。
Down with the British Em
pire(大英国を倒せ)とシークな事よ。
三、父母所護……………………………………………………3.〔ma_ta_-
pitu-rakkhita_〕(〔ma_ta_-
pitri-raksita_〕)
折竹孫七が、ブラジル焼酎の“Pinga”というのを引っさげて、私の家へ現われたのが大晦日の午後。
ranran
pishkan.” arian rekpo chiki kane
僕は又漢訳の Pilgrim's Progress を持つてゐる。
尤も此のバアトン訳の剽竊版(Pirate Edition)が亜米利加で幾つも出来てゐるが、中身は何うだらうか。
Sos
pite nunc patria, fracto nunc funeris antro,
〔Nil sa
pientiae& odiosius acumine nimio.〕