なぜなら、『どん底』の舞台が暗鬱になるといふことは、
原作の精神から外れてゐるばかりでなく、演劇として、幼稚な現実模写の域を脱しないことになるのです。
従つて、
原作のユウモアが薄らいで、人情味が眼立ちすぎる。
つまり、これは、甲の描いた絵を、乙が勝手に直し、
原作とは似てもつかないものにし、それを甲の作だといつて人に見せるやうなものである。
ルナアルの「日々の麺麭」や、「別れも愉し」等、あの
原作の妙味は、到底日本語では伝へられない。
原作の会話は、勿論、所謂「田舎言葉」の写実ではなく、十分様式化され、洗煉され、詩化された独得のスタイルであるからさういふ味も訳語のうちに現はしたい。
これは「剪燈新話」中の一節で、誰も知っている「牡丹燈籠」の怪談の
原作である。
でも、其演出は
原作に忠実であつたと言ふだけに、一个処見て置きたい場面があつた。
出る写真も出る写真もほとんど限られた二、三氏の、
原作以外に出ないというような退屈な現象は大衆文壇のためたいして名誉にはならない。
「青い鳥」の
原作は、六幕十二景といふ長いお芝居で、今から三十年あまり前に、近代のベルギーの大詩人で、モリス・メーテルリンクといふ人が書きました。