※「易々諾々」の表記について、底本は、
原文を尊重したとしています。
原文は「東洋文庫」の「アラビア」の部のZの百三十八号文書にありますから、篤学のかたは読んで御覧なさい。
しかも
原文に拠ればとかくに堅苦しい漢文調に陥るの弊あり、平明通俗を望めば
原文に遠ざかるの憾みあり、その調和がなかなかむずかしい。
……」かう言ふ調子づいた
原文の、祭りの日の気分の写生が、十分に出たかどうかゞ触れて見たかつたのである。
中には、その種本にした、切利支丹宗徒の手になつた、ほんものの
原文を蔵してゐると感違ひをし、五百円の手附金を送つて、買入れ方を申込んだ人があつた。
唯、その文章の調子に至つては、殆
原文の調子をそつくりその儘、ひき写したと云つても差支へない。
伝中殆ど滑稽に近い時代錯誤や場所錯誤が続出するが、予は
原文の時代色を損ふまいとした結果、わざと何等の筆削をも施さない事にした。
」予はたおやかな
原文の調が、いたずらに柔軟微温の文体に移されず、かえってきびきびした遒勁の口語脈に変じたことを喜ぶ。
詩聖ゲーテはその有名な『西東詩集』の中で、人も知るごとく、ペルシア語の
原文さえも引用して、古きイランの詩人たちを推称した。