そして私は先づ門口に立つて店にゐる
老婦人を見出すと、極めて愛想よくニヤ/\し乍ら、其の日の天候に就て腹蔵ない意見を述べてゐるのであつた。
戯曲の方は、
老婦人下枝子を主人公としたものであるが、小説の方は、その孫娘梨枝子を第一の主要人物とした。
源ちゃん——正しくいうと飛島源一は、箱車にうずくまっている
老婦人に、おもいやりのあることばをかけた。
老婦人が仏文を読むところは、たゞ台詞の音楽的効果(伴奏的の)をねらつたものであるから、意味の解らない人は、それを意にかけないで読過(看過)して欲しい。
老婦人は、この部屋の様子について、もう何もかも言い尽くしてしまったので、青年の幸福を祈りながら出て行った。
高利貸の
老婦人、いかにも露西亞は露西亞らしく思はれ、讀者をして再讀するに心を起さしむ。
一家の者は、此の人のよい、思いやりの深い親切な、それで居て快活な
老婦人が、半年でも一年でも、生き延びて呉れるようにと、祈らないものはなかった。
呼びかける
老婦人こそ、詩人ウオーキン・ミラーの未亡人で、夫の名を呼ぶつもりで『おはいりなさい(Walk in)』といっているのである。